Features of translation of proper nouns on the basis of the book by J. K. Rowling Fantastic Beasts and Where to Find Them презентация

Слайд 2

Goal

The aim of the study is to analyze the features of translation of

proper names and to investigate the problems that arise in the translation of the names from English into Russian

Tasks:

to consider ‘proper noun’ as a linguistic concept
to study the principal types of translation of proper nouns
to investigate the ways of word-formation of proper names in the original text
to analyze methods of translation of proper names on the basis of the book Fantastic Beasts and Where to Find Them

Слайд 3

Material

The book by J. K. Rowling Fantastic Beasts and Where to Find Them in the

original and two existing translations of different publishing houses «Росмэн» (2009) and «Махаон» (2015)
The reason of choosing this material is the recent screen version of the book that became very popular and relatively recent release of a new version of the book


Слайд 4

Relevance of the study

Presence of international relations
A lot of books and films in

fantasy genre which are full of proper names
A number of controversial opinions of fans and readers concerning the variant of translation, including that of proper names
The need for studying proper names before they are created and invented

Слайд 5

Methods used in the research:

continuous sampling method: 255 units were analyzed
comparative analysis


discriminatory analysis
statistical method
interview 

Methodology:

The study is based on works of famous Russian and foreign linguists L. S. Barkhudarov (2008), V. S. Vinogradov (2001), A. V. Superanskaia (2009), D. I. Ermolovich (2001), N. K. Garbovskii (2004), A. K. Matveev (2006), N. V. Podolskaia (1978, 2009), V. S. Slepovich (2006), T. A. Kazakova (2006), A. D. Schweitzer (2009), C. Hough (2016)

Слайд 6

Main terms

Proper name (by Russian dictionary of onomastic terminology ) – is a

word, phrase or sentence, which singles out the naming object among others, and serves for individualizing and identifying this certain object

Слайд 7

Main stages of the analysis

Collect the material
Establish words’ etymology
Establish the ways of translation
Compare

two translations to the original text
Survey readers on their preferences

Слайд 8

Research 1. The ways of word-formation of proper names in the original and their

etymology

From folklore: Troll, Fairy, Imp
From antique cultures or derived from Latin or Greek words: Phoenix, Centaur, Erumpent
Names build by word-building (compounding): Ashwinder, Flobberworm, Puffskein
Compounding of words in a phrase: Chinese Fireball, Hungarian Horntail, Peruvian Vipertooth

Слайд 9

2. The methods of translation of the proper names on the basis of

the novel Fantastic Beasts and Where to Find Them

In the first edition «Росмэн» the most frequent ways of translation of the proper names used by translator are:
transliteration: Grindylow – Гриндилоу
tracing: Chinese Fireball – Китайский Огненный Шар
translation by creating neologisms: Ashwinder – Огневица
In the second edition «Махаон» the most popular methods of translation are as follows:
translation by creating neologisms: Erumpent – Сносорог
tracing: Red Cap – Красношап

Слайд 10

Conclusion

etymology – the biggest group is folklore; then Latin and Greek words; the

rest is made of word-compounding or phrase-compounding.
the first edition – transliteration and tracing
the second edition – translation by creating neologisms
the survey showed that respondents in most cases (9 out of 12) voted for the first translation («Росмэн» 2009) of the book
Имя файла: Features-of-translation-of-proper-nouns-on-the-basis-of-the-book-by-J.-K.-Rowling-Fantastic-Beasts-and-Where-to-Find-Them.pptx
Количество просмотров: 117
Количество скачиваний: 0