Содержание
- 2. Содержание художественного произведения не ограничивается текстом. Не менее важную роль играет и то, чего автор не
- 3. Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного
- 4. адекватный перевод – обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне
- 5. Адекватный перевод Дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и
- 6. Сравнение нескольких переводов стиха « I passed by his garden » из «Алисы в стране чудес»
- 7. Критерии сравнения переводов одного текста: Изменения имен собственных (какие, зачем); Изменения сюжета (какие, зачем); Изменения стиля
- 8. Шел я садом однажды и вдруг увидал, Как делили коврижку Сова и Шакал. И коврижку Шакал
- 9. Эквивалентный перевод Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под
- 10. Точный перевод Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при
- 11. Буквальный перевод Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности,
- 12. Свободный перевод Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого
- 13. Адаптивный перевод Адаптивный перевод – это перевод, предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. Чаще всего
- 14. Коммуникативный перевод Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному
- 16. Скачать презентацию