Слайд 2
ТЕРМИН
Термин дает возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям.
Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности обуславливают потребность в появлении новых.
Слайд 3
Таким образом, для всех наук и научных дисциплин, в том числе и для
предметной области PR, верно утверждение, что в терминологии отражается результат познавательного процесса в данной области знания.
Слайд 4
PR-термин – слово или словосочетание, являющееся точным обозначением понятия области знания «связи
с общественностью».
PR-терминология – это совокупность терминов деятельности и знания из области PR, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению.
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
ТАБЛИЦА ПО СЕМИ ОСНОВАНИЯМ
спец
общ
произв
не произв
слово
сложн сл
аббреви
2 и >
сл+абб
1
1>
1
1>
термин
жизнь
предпочт
эквивал
Слайд 8
I. ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО СООБЩЕСТВА
специальные термины (consulting/ консалтинг; briefing/ брифинг; lobbying/ лоббирование; performance/перфоманс;
publicity/ паблисити);
термины, известные широкому кругу (public/ общественность; communication/ коммуникация; mission/ миссия; organization/ организация; propaganda/ пропаганда; public opinion/ общественное мнение; social sphere/ социальная среда/ сфера; virtuosity/ виртуальность; discourse/ дискурс).
Слайд 9
II. ПО ПРИНЦИПУ ПРОИЗВОДНОСТИ ОТ ДРУГОГО ТЕРМИНА
непроизводные термины (public relations/ паблик рилейшнз; image/ имидж;
lobby/лобби);
производные термины (lobbying/ лоббирование; to lobby/ лоббировать, лоббистская; image – имиджевый).
Слайд 10
III. ПО ПРИНЦИПУ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНА
термин – слово (consulting/ консалтинг; zapping/ зеппинг; virtuosity/ виртуальность; electorate/
электорат);
термин – сложное слово (пресс-секретарь; пресс-релиз; медиа-кит; кризис-менеджмент; кризис-менеджер; кейс-история);
термин-аббревиатура (англ.: PR, АСР, АСА; русск: ПР, СМИ, ГЛ,СО);
термин – сочетание из двух и более слов (public relations/общественные отношения; organization sphere/внутрифирменная среда; segment/ целевая аудитория; front groups/ приоритетные группы; public communications/ публичные коммуникации; special events/ специальные события; preventive communications/ превентивные коммуникации);
термин-сочетание слова и аббревиатуры (PR specialist/ PR-специалист; PR man/ PR-мен; PR company/ PR-кампания; PR agency/ ПР-агентство; PR manager/ ПР-менеджер).
Слайд 11
IV. ПО КОЛИЧЕСТВУ ЗНАЧЕНИЙ, КОТОРЫЕ ИМЕЕТ ТЕРМИН
термин с одним значением (lobbyist/ лоббист; news release/
ньюс-релиз; backgrounder/ бэкграундер; fair/ ярмарка; exhibition/ выставка);
термин, имеющий несколько значений (Public Relations: каждый специалист, работающий в данной сфере, определяет этот термин по-своему).
Слайд 12
V. ПО КОЛИЧЕСТВУ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ, В КОТОРЫЕ ВХОДИТ ТЕРМИН
термины, существующие в пределах одной терминологии
(political marketing/ политический маркетинг; publicity/ паблисити существуют только в терминологии PR);
термины, участвующие в разных терминологиях (media planning/ медиа планирование; management/ управление; promotion/ продвижение; advertisement/ рекламирование; positioning/ позиционирование).
Слайд 13
VI. ПО ПРИНЦИПУ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ К ЛЕКСИКЕ
термины, употребляющиеся только как термины (crisis management/ антикризисное
управление; latent demand/ латентный спрос; strategic positioning/ стратегическое позиционирование; political consulting/ политическое консультирование; electoral PR/ электоральный PR);
термины, употребляющиеся и как термины, и как обычные нетерминологические слова (public/ общественность; groups/ группы; massmedia/СМИ; mass communication/ СМК; organization/ организация).
Слайд 14
VII. ПО ПРИНЦИПУ СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ
предпочтительный термин (tolerance/ толерантность; discourse/ дискурс; lobbying/ лоббирование; например, термин
толерантность употребляется в научной литературе, в политическом и экономическом дискурсах);
эквивалентный термин (терпимость, язык, влияние; например, термин терпимость чаще употребляется в бытовом языке).
Слайд 15
Слайд 16
Анализ терминологии позволяет сделать вывод, что когда слово становится PR-термином, то его значение
специализируется и ограничивается. В зависимости от языка PR-терминологии, куда попадает данное слово, оно получает новое значение и отсюда – иные сочетания с окружающими словами.
Слайд 17
В подтверждение данного тезиса можно привести следующие примеры из русского PR-дискурса:
ассимиляцию в
PR-деятельности «проводят» (хотя в фонетике она «наблюдается»);
Коммуникации бывают только публичными, а не внешними, в то время как общественность только – внешняя, но не публичная.
Слайд 18
Слайд 19
Терминосистема PR является междисциплинарной; это проявляется в том, что она «впитала» в себя
терминологические единицы из других областей знания.
Слайд 20
Слайд 21
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Нечаева, Е.А. Феномен PR. Особенности PR-коммуникации и PR-терминологии{Текст}/Е.А.Нечаева. - LAP Lambert Academic,
2011 г. - 192 с.
Ильинский, С.Ю. Энциклопедический словарь PR и рекламы{Электронный ресурс}/С.Ю. Ильинский. – Электронные данные. – Москва: ИНФРА-М, 2000.
http://bzbook.ru/Svyazi-s-obshhestvennostjyu-Shpargalka.47.html
Васильев Г.А. Основы рекламной деятельности{Текст}/ Г.А.Васильев, В.А. Полякова. - «Юнити-Дана», 2004 г. - 414 с.