Магистерская программа Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод. Российский Университет Дружбы Народов презентация

Содержание

Слайд 2

Форма обучения: очная (2 года) Направление: Лингвистика Специализация: Методика обучения

Форма обучения: очная (2 года)
Направление: Лингвистика
Специализация: Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный

перевод.
Дисциплины: общее языкознание и история лингвистических учений, методика обучения языкам, язык делового общения, перевод в аспекте межкультурной коммуникации, основы синхронного перевода, практикум по синхронному переводу
Особенности: формирование компетенций, необходимых для успешной работы в области лингвистики, теории и практики перевода (включая синхронный), преподавания иностранных языков.
Перспективы трудоустройства: возможность работать преподавателем иностранных языков, референтом-переводчиком, переводчиком-синхронистом, специалистом образовательных учреждений, органов государственных структур и коммерческих организаций или продолжить обучение и научную работу в российских и зарубежных университетах.

Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод.

Слайд 3

Условия приёма: Прием ведется на дневное отделение (бюджетные и платные

Условия приёма:
Прием ведется на дневное отделение (бюджетные и платные места) по

результатам вступительных испытаний. Для поступления на программу абитуриенты сдают междисциплинарный экзамен по направлению «Лингвистика». Экзамен проходит в 2 этапа:
- письменная часть, состоящая из вопросов по теоретической грамматике, теоретической фонетике, лексикологии, стилистики, методике преподавания иностранных языков, и письменного перевода с иностранного языка на русский;
- устная часть, включающая собеседование по теме научных интересов абитуриента.
Для поступления на программу необходимо иметь:
документ установленного образца о высшем образовании с соответствующим приложением к нему, подтверждающий Вашу квалификацию: бакалавра, специалиста или магистра.

Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод

Слайд 4

Сроки проведения вступительных испытаний в 2020 году Прием документов: с


Сроки проведения вступительных испытаний в 2020 году
Прием документов:
с 19 июня по

20 июля 2020г. (бюджет)
с 19 июня по 27 августа (места с оплатой стоимости обучения)
Экзамен:
с 21 июля по 25 июля 2020г. (бюджет)
до 27 августа 2020 г. (места с оплатой стоимости обучения)

Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод

Слайд 5

Объектами профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу магистратуры являются: теория изучаемых

Объектами профессиональной деятельности выпускников, освоивших программу магистратуры являются:
теория изучаемых иностранных языков;
иностранные языки и культуры

стран изучаемых языков;
теория и практика перевода в межкультурной коммуникации;
перевод и переводоведение;
теория межкультурной коммуникации;
теоретическая и прикладная лингвистика;
Информационные технологии в лингвистике.

Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод.

Слайд 6

1-й курс Общее языкознание и история лингвистических учений Педагогическая антропология

1-й курс
Общее языкознание и история лингвистических учений
Педагогическая антропология
Основы синхронного перевода
Практикум по

синхронному переводу
Перевод в аспекте межкультурной коммуникации
2-й курс
Методика обучения языкам
Педагогическая конфликтология
Научный стиль речи
Язык делового общения
Практикум по синхронному переводу

Основные дисциплины

Слайд 7

Магистерская программа «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» подразумевает использование

Магистерская программа «Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод» подразумевает использование собственной

модели подготовки переводчиков-синхронистов с применением отечественных и зарубежных учебно-методических комплексов в электронном и бумажном виде.
Ряд лекций и мастер-классов проводят приглашенные эксперты из Института языкознания Российской академии наук, Национального центра научных исследований Франции, университетов Франции, Испании, Италии, Польши, Чехии, Португалии, Китая, Японии, стран Ближнего Востока и Латинской Америки. Для практических занятий используются возможности Учебного зала по обучению синхронному переводу.
Значительную часть дисциплин учебного плана составляют дисциплины по выбору студента: лингвопрагматика, мир изучаемого языка, международные связи со странами изучаемого языка, практикум по культуре речевого общения, стилистическое редактирование перевода, ИКТ в обучении переводу, формирование социо-культурной переводческой компетенции.

Уникальность программы

Имя файла: Магистерская-программа-Методика-обучения-языкам.-Переводоведение.-Синхронный-перевод.-Российский-Университет-Дружбы-Народов.pptx
Количество просмотров: 50
Количество скачиваний: 0