Слайд 2Переводческие трансформации
«переводческие трансформации» (переводческие преобразования, Translation rules, Translation shifts) / «переводческие соответствия».
Соответствия –
единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ, т.е. «готовые».
Трансформация – сам процесс необходимого получения соответствия в данном конкретном случае перевода через использование определенных приемов.
Слайд 3Переводческие трансформации
3 вида переводческих действий:
переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора (однозначные эквивалентные
соответствия);
2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов (вариантные соответствия);
3) переводчик создает собственное соответствие в рамках закономерностей языка (трансформации).
Одновременно! Что переводчик найдет раньше, прогнозировать очень сложно!
Слайд 4Переводческие трансформации
Трансформация – отношение между двумя языковыми или речевыми единицами, в котором одна
является исходной, а вторая создается на основе первой.
Отношение между любым отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию или ряд трансформаций) первого во второй по определенным правилам.
Слайд 5Классификация трансформаций в современной теории перевода
По уровням языковых единиц (Комиссаров, Рецкер).
1. Основные
типы лексических трансформаций:
1.1 формальные (описывают формальные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе).
- транскрипция и транслитерация;
калькирование
1.2 лексико-семантические замены (описывают содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе).
-конкретизация,
-генерализация
-модуляция
Слайд 6Переводческие трансформации
2. Основные типы грамматических трансформаций:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение
предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения).
Слайд 7Переводческие трансформации
3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций :
- антонимический перевод;
- экспликация;
- компенсация.
Слайд 8Переводческие трансформации
1. Основные типы лексических трансформаций:
1.1 Формальные
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция – в переводе воспроизводится
звучание слова оригинала.
Транслитерация – в переводе воспроизводится графическая форма слова.
Применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.(безэквивалентная лексика!!!)
Слайд 9Преобладание в современной переводческой практике транскрипции :
Город у Соленого Озера – Солт-Лейк-Сити,
Берег
Слоновой кости – Кот-д ’Ивуар.
условный характер транскрипции (у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода:
Warner Brothers - Уорнер Бразерз, Smith – Смит
отклонения от принципа транскрипции:
Daily Worker - Дейли Уоркер, Bill Clinton - Билл Клинтон (смешение с транслитерацией);
Париж, но «Пари суар»; William Shakespeare – Уильям Шекспир, но William I the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (существование традиционных наименований).
Слайд 10Переводческие трансформации
1. Основные типы лексических трансформаций:
1.1 формальные
Калькирование – способ перевода лексической единицы
оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.
superpower - сверхдержава;
mass culture – массовая культура;
Слайд 11Переводческие трансформации
В ряде случаев:
изменением порядка следования калькируемых элементов, падежных форм, количества слов
в словосочетании и т.д.:
United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций;
land-based missile - ракета наземного базирования;
non-taxable income – не облагаемый налогом доход
транскрипция и калькирование используются одновременно:
petrodollar - нефтедоллар;
miniskirt - мини-юбка.
Слайд 12Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и
культуры (Зимний дворец – Winter Palace);
названия художественных произведений («Белая Гвардия» – The White Guard);
названия политических партий и движений (the Democratic Party – Демократическая партия);
исторические события (нашествие Бату-хана - the invasion of Batu Khan) или выражения (плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment).
Слайд 131. Основные типы лексических трансформаций:
1.2 лексико-семантические замены
основаны на преобразовании значений лексических единиц.
Конкретизация –
переводчик выбирает для перевода в оригинале слово в ПЯ с более конкретным значением (соотношение родовых и видовых понятий в ИЯ и ПЯ):
ходить
ДВИГАТЬСЯ бегать
летать
Слайд 14общее значение (родовое понятие) в ИЯ – несколько слов с более частными значениями
(видовые понятия) в ПЯ:
завтрак
MEAL обед
ужин и пр.
контекст и стиль
all the king's men – все королевские солдаты.
Слайд 15английские глаголы речи и глаголы движения (say, tell, be, have, get, take, give,
make, come, go и др.), а также слова общего значения (the man, the woman, the person, the creature, the thing) :
At the by-election victory went to the Labour candidate. – На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
The rain came in torrents. – Полил сильный дождь.
She is at schoo. – Она учится в школе.
The concert was on Sunday. – Концерт состоялся в воскресенье.
Не is in the Army. – Он служит в армии.
Одна вещь печалила его в предчувствии конца.
Слайд 16Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации.
You could hear him putting away his toilet
articles. - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.
My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его.
Слайд 171. Основные типы лексических трансформаций:
лексико-семантические замены
Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением.
несколько слов с более частными значениями (видовые понятия) в ИЯ – общее значение (родовое понятие) в ПЯ:
теща, свекровь шурин, деверь comfortable, convenient
mother-in-law brother-in-law удобный
Then this girl gets killed, because she’s always speeding. – А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
Слайд 181. Основные типы лексических трансформаций:
1.2 лексико-семантические замены
Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Основан на формально-логической категории перекрещивания (часть одного понятия входит в объем другого понятия).
Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
Слайд 19I don’t blame them. – Я их понимаю. (Я их не виню, потому
что понимаю.)
He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда переспрашивал.)
A lot of schools were home for vacation already. – Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы (начались каникулы, поэтому школьники были уже дома).
Слайд 202. Основные типы грамматических трансформаций:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – синтаксическая структура ИЯ заменяется
аналогичной структурой ПЯ.
может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе или сопровождаться некоторыми изменениями структурных компонентов.
I always remember his words.
Я всегда помню его слова.
He raised his hands.
Он поднял свои руки.
Дословный перевод ≠ буквальный перевод
Слайд 212. Основные типы грамматических трансформаций:
Членение предложения – одно предложение оригинала делится на два-три
предложения в переводе.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
«Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday». - «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».
Слайд 222. Основные типы грамматических трансформаций
Прием объединения предложений – двум или трем предложениям в
ИТ соответствует одно предложение в ПТ.
The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP's. – Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам («неполноценность» предложения с точки зрения ПЯ) .
«This condition, however, changes at certain critical nergies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy» — «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию» (различия в научном стиле).
Слайд 232. Основные типы грамматических трансформаций:
Грамматические замены – отказ от использования в переводе аналогичных
грамматических форм:
формы слова,
части речи,
члены предложения,
тип предложения и т.д.
Слайд 24It was so dark that I could not see her. – Я ее
не мог видеть в такой темноте.
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
Слайд 25
They left the room with their heads held high. - Они вышли из
комнаты с высоко поднятой головой.
It is our hope that an agreement will be reached by Friday – Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице.
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
The crash killed 20 people - В результате аварии погибло 20 человек.
Слайд 263. Основные типы лексико-грамматических трансформаций :
Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале
на отрицательную форму в переводе или наоборот (сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением).
Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.
I am not kidding. – Я вам серьезно говорю.
She is not unworthy of your attention. – Она вполне достойна вашего внимания.
Не is a not infrequent visitor to her house. – Он не частый гость в ее доме.
Слайд 27Конструкция not … until; until заменяется на: «лишь тогда», «только когда» (тогда), «когда»:
He
did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned. – Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий мисс Дюбоз.
They gave me the wrong book and I didn’t notice it till I got back to my room. – Я только дома заметил, что мне дали не эту книгу.
Отрицание без частицы «not»:
He never met him afterwards without asking. – После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.
The Radley house had no screen doors. – Двери у них были сплошные. (отрицание как противопоставление).
Антонимы среди служебных частей речи (предлоги и частицы).
Keep the child out of the sun. – Не держите ребенка на солнце.
Слайд 28Замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной
степени или наоборот.
She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly. – Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.
I’m the most terrific liar you ever saw in your life. – Я ужасный лгун – такого вы никогда еще в жизни не видели.
It wasn’t as cold as the day before. – Стало теплее, чем вчера.
Слайд 293. Основные типы лексико-грамматических трансформаций :
Экспликация (описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при
которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
Используется для перевода безэквивалентной лексики:
conservationist - сторонник охраны окружающей среды;
whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки;
landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов.
Недостаток – громоздкость и многословность. Успешен, если можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
Слайд 30Сочетание двух приемов – описательного перевода (дается в сносках или в комментарии) и
транскрипции или калькирования.
Краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, + раскрытие семантики данной единицы через описательный перевод.
holding company - «холдинг-компания» (фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках «портфельный капитал» – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они пред ставляют), в дальнейшем тексте - только транскрипция «холдинг».
Слайд 313. Основные типы лексико-грамматических трансформаций :
Компенсация - элементы смысла, утраченные при переводе единицы
ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством (необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале).
Грамматические средства оригинала могут заменяются лексическими и наоборот.
You wants to keep 'way fum de water as much as you kin, en don't run no resk, 'kase it's down in de bills dat you's gwyne to git hung» - Держитесь как можно дальше от воды, чтобы чего-нибудь не случилось, потому вам на роду написано, что вы кончите жизнь на виселице
Слайд 32
He made a speech that lasted about ten hours. – Он отгрохал речь
часов на десять.
If there is one thing I hate ,it’s the movies. – Если я что ненавижу, так это кино.
Слайд 33Мера переводческих трансформаций
недостаточность трансформаций
(буквализм)
чрезмерность трансформаций
(вольность)
Слайд 34Функциональные принципы
мотивированность (недопущение произвольных трансформаций). Должна быть мотивирована необходимостью достижения эквивалентности ИТ и
ТП.
минимальность (недопущение мотивированных, но чрезмерных трансфораций). Перевод содержит минимальные отступления от семантики и структуры оригинала при достижении равноценности воздействия.
общая ограниченность меры трансформаций. Определяется тем, насколько в процессе перевода расходятся коммуникативные компетенции носителей ИЯ и ЯП (например, недопущение руссификации).
сверхтрансформации разрушают или ставят под сомнение отношение производности между ИТ и ПТ (например, приводят к тотальному переструктурированию ИТ) и превращают перевод в иной вид языкового посредничества.