Содержание
- 2. Поняття фразеології та фразеологічної одиниці в лінгвістиці; Фразеологічний переклад; Оособливості перекладу фразеологізмів на українську мову; Способи
- 3. Мета Вивчення та аналіз теоретичного матеріалу з питань фразеологічних одиниць та їх перекладу, а також оцінка
- 4. Актуальність - полягає в самому об’екті дослідження, тому що класифікація фразеологічних одиниць визначає характерні для них
- 5. Фразеологія – (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) розділ теоретичної лінгвістики, котрий досліджує сталі
- 6. “Існує необхідність в створенні унікального розділу в лінгвістиці, котрий мав би таку ж саму цінність як
- 7. Фразеологізми виступають в мові вже як сталі вирази, тобто готові кліше, котрі ми використовуємо в нашому
- 8. Фразеологічний переклад Фразеологічний переклад вимагає чіткі правила під час трансформації фразеологічної одиниці з англійської мови на
- 9. Фразеологічний еквівалент – фразеологізм похідної мови, котрий є абсолютним відповідником мові перекладу. Частковий лексичний еквівалент -
- 10. Описовий переклад - Every cloud has a silver lining, so I have to find this fish.
- 11. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ Генералізація - When it comes to rules, I have a
- 12. Граматичні заміни - He thinks a lot of castles in the air as a kid. –
- 13. ВИСНОВОК Фразеологізми є невід`ємною частиною нашого життя та існують в будь-якій культурі світу Кожній країні притаманні
- 15. Скачать презентацию