Синтагматическая стилистика презентация

Содержание

Слайд 2

Синтагматический синтаксис

Объект изучения – цепочка предложений.
Стилистическое значение имеют регулярные повторы.
Стилистические приемы: параллелизм, анафора,

эпифора, анадиплосис, хиазм.

Слайд 3

Параллелизм

Синтаксическая идентичность соседних предложений
Сходство по структуре, но не по лексическому составу.
"The inherent vice

of capitalism is the unequal sharing of blessing;
the inherent virtue of socialism is the equal sharing of miseries." (Churchill).

Слайд 4

Анафора

Идентичное начало соседних предложений.
“My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My

heart’s in the Highlands, achasing the deer…” (R. Burns)

Слайд 5

Эпифора

Идентичное окончание предложений
“The seed ye sow, another reaps.
The wealth ye find, another keeps…”

(P. Shelley)

Слайд 6

Обрамление

Идентичный элемент в начале и конце предложения.
Money is what he needs, money.

Слайд 7

Анадиплосис

Стык.
“…achasing the deer,
Chasing the wild deer and following the roe”.

Слайд 8

Хиазм

Перекрещивание. Крестообразное изменение последовательности слов в соседних предложениях.
Man leads dog, dog leads man.
I

love my love because I know my love loves me (Coleridge)

Слайд 9

Синтагматическая семасиология

Изучает фигуры совпадения. 3 группы стилистических приемов:
Фигуры, основанные на сходстве наименования.
Фигуры, основанные

на несходстве наименования.
Фигуры, основанные на противопоставлении наименования

Слайд 10

Фигуры сходства

Сравнение. Часто вводится словами “like”, “as if”, “resembling”.
Her eyes are like stars.
Квазиидентичность.
He

is an ass.

Слайд 11

Фигуры несходства

Кульминация. He cried, he shouted, he yelled.
Ретардация (затухание). Afraid of the devil

himself or of a mouse.
Каламбур. Игра слов, основанная на многозначности или омонимии. We called him Tortoise (сухопутная черепаха. хотя в контексте речь идет о водной – turtle) because he taught us.
Зевгма – сочетание разнородных слов: His jaw and sandwich fell. He took his hat and his leave.
Тавтология – повторение одних и тех же слов; рема информативна: East is East and West is West.

Слайд 12

Фигуры контраста

Оксюморон – сочетание несочетаемых свойств объекта:
“Speaking silence, dumb confession…” (Shelley)
Антитеза – противопоставление:
“The

seed ye sow, another reaps.
The wealth ye find, another keeps…” (P. Shelley)

Слайд 13

Синтагматическая лексикология

Исследует слова в контексте; стилистически окрашенные слова доминируют на нейтральном фоне.

Макаронические стихи – смешение двух или более языков.
“completely san culotte (без штанов) and without vest” (Byron); “Adieu for a while, I can never forget thee”.

Слайд 14

Синтагматическая фонетика

Синтагматическая фонетика изучает:
Взаимодействие звуков речи
Просодию (правила стихосложения)

Слайд 15

Взаимодействие звуков речи

Аллитерация – повторение начальных согласных:
The Last Leaf; The rough river

ran
Ассонанс – повторение начальных гласных:
“I shall clasp the sainted maiden
Whom the angels name Lenore”. (E. Poe)

Слайд 16

Поэзия

Поэзия – регулярное повторение ударных и безударных слогов.
Ритм – принцип чередования ударных и

безударных слогов.
Размер стихотворный – вид ритма.
Стопа – минимальная повторяющаяся часть стихотворной строки.
2 двухсложных размера: хорей (первый ударный, второй безударный, ямб (первый безударный, второй ударный).
3 трехсложных размера: дактиль (ударение на первом слоге), амфибрахий (ударение на втором слоге), анапест (ударение на третьем слоге

Слайд 17

Размеры двухсложные

Хорей:
Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Ямб:
I

had a little dog,
Its fur was soft as wool,
It followed me around
My home, my street, my school.

Слайд 18

Размеры трехсложные

Дактиль:
“Take her up tenderly,
Lift her with care…” (Hood)
Амфибрахий:
“My heart’s in the

Highlands, my heart is not here…”
Анапест:
The Assyrian came down like a wolf on the fold
And his cohorts were gleaming in purple and gold (Byron)

Слайд 19

Рифма

Мужская рифма – последний слог ударный:
Женская рифма – последний слог безударный:
“But since she

prick’d thee out for women’s pleasure, Mine be thy love and thy love’s use their treasure”. (Shakespeare)
Дактилическая рифма - два последних слога безударны:
“Take her up tenderly,
Lift her with care,
Fashioned so slenderly,
Young and so fair” (Hood)

Слайд 20

Виды рифмы по расположению строк

Перекрестная (abab)
Парная (aabb)
Кольцевая (abba)

Имя файла: Синтагматическая-стилистика.pptx
Количество просмотров: 108
Количество скачиваний: 0