Слайд 2Синтагматический синтаксис
Объект изучения – цепочка предложений.
Стилистическое значение имеют регулярные повторы.
Стилистические приемы: параллелизм, анафора,
эпифора, анадиплосис, хиазм.
Слайд 3Параллелизм
Синтаксическая идентичность соседних предложений
Сходство по структуре, но не по лексическому составу.
"The inherent vice
of capitalism is the unequal sharing of blessing;
the inherent virtue of socialism is the equal sharing of miseries." (Churchill).
Слайд 4Анафора
Идентичное начало соседних предложений.
“My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My
heart’s in the Highlands, achasing the deer…” (R. Burns)
Слайд 5Эпифора
Идентичное окончание предложений
“The seed ye sow, another reaps.
The wealth ye find, another keeps…”
(P. Shelley)
Слайд 6Обрамление
Идентичный элемент в начале и конце предложения.
Money is what he needs, money.
Слайд 7Анадиплосис
Стык.
“…achasing the deer,
Chasing the wild deer and following the roe”.
Слайд 8Хиазм
Перекрещивание. Крестообразное изменение последовательности слов в соседних предложениях.
Man leads dog, dog leads man.
I
love my love because I know my love loves me (Coleridge)
Слайд 9Синтагматическая семасиология
Изучает фигуры совпадения. 3 группы стилистических приемов:
Фигуры, основанные на сходстве наименования.
Фигуры, основанные
на несходстве наименования.
Фигуры, основанные на противопоставлении наименования
Слайд 10Фигуры сходства
Сравнение. Часто вводится словами “like”, “as if”, “resembling”.
Her eyes are like stars.
Квазиидентичность.
He
is an ass.
Слайд 11Фигуры несходства
Кульминация. He cried, he shouted, he yelled.
Ретардация (затухание). Afraid of the devil
himself or of a mouse.
Каламбур. Игра слов, основанная на многозначности или омонимии. We called him Tortoise (сухопутная черепаха. хотя в контексте речь идет о водной – turtle) because he taught us.
Зевгма – сочетание разнородных слов: His jaw and sandwich fell. He took his hat and his leave.
Тавтология – повторение одних и тех же слов; рема информативна: East is East and West is West.
Слайд 12Фигуры контраста
Оксюморон – сочетание несочетаемых свойств объекта:
“Speaking silence, dumb confession…” (Shelley)
Антитеза – противопоставление:
“The
seed ye sow, another reaps.
The wealth ye find, another keeps…” (P. Shelley)
Слайд 13Синтагматическая лексикология
Исследует слова в контексте; стилистически окрашенные слова доминируют на нейтральном фоне.
Макаронические стихи – смешение двух или более языков.
“completely san culotte (без штанов) and without vest” (Byron); “Adieu for a while, I can never forget thee”.
Слайд 14Синтагматическая фонетика
Синтагматическая фонетика изучает:
Взаимодействие звуков речи
Просодию (правила стихосложения)
Слайд 15Взаимодействие звуков речи
Аллитерация – повторение начальных согласных:
The Last Leaf; The rough river
ran
Ассонанс – повторение начальных гласных:
“I shall clasp the sainted maiden
Whom the angels name Lenore”. (E. Poe)
Слайд 16Поэзия
Поэзия – регулярное повторение ударных и безударных слогов.
Ритм – принцип чередования ударных и
безударных слогов.
Размер стихотворный – вид ритма.
Стопа – минимальная повторяющаяся часть стихотворной строки.
2 двухсложных размера: хорей (первый ударный, второй безударный, ямб (первый безударный, второй ударный).
3 трехсложных размера: дактиль (ударение на первом слоге), амфибрахий (ударение на втором слоге), анапест (ударение на третьем слоге
Слайд 17Размеры двухсложные
Хорей:
Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Ямб:
I
had a little dog,
Its fur was soft as wool,
It followed me around
My home, my street, my school.
Слайд 18Размеры трехсложные
Дактиль:
“Take her up tenderly,
Lift her with care…” (Hood)
Амфибрахий:
“My heart’s in the
Highlands, my heart is not here…”
Анапест:
The Assyrian came down like a wolf on the fold
And his cohorts were gleaming in purple and gold (Byron)
Слайд 19Рифма
Мужская рифма – последний слог ударный:
Женская рифма – последний слог безударный:
“But since she
prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure”. (Shakespeare)
Дактилическая рифма - два последних слога безударны:
“Take her up tenderly,
Lift her with care,
Fashioned so slenderly,
Young and so fair” (Hood)
Слайд 20Виды рифмы по расположению строк
Перекрестная (abab)
Парная (aabb)
Кольцевая (abba)