Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода презентация

Содержание

Слайд 2

Состояние современного рынка переводов Виды программ оптимизации перевода Автоматизированный и

Состояние современного рынка переводов
Виды программ оптимизации перевода
Автоматизированный и машинный перевод, понятия

и основное различие
Автоматизированный перевод: CAT-cистемы и их ключевые функции
Примеры СAT-cистем
Преимущества и недостатки CAT-систем
Машинный перевод (MT) и его основные виды:
Преимущества и недостатки машинного перевода

План презентации:

2

Слайд 3

Современный рынок переводов 3

Современный рынок переводов

3

Слайд 4

Автоматизированный перевод (СAT-tools) Машинный перевод (MT) Программы распознавания PDF-файлов и

Автоматизированный перевод (СAT-tools)
Машинный перевод (MT)
Программы распознавания PDF-файлов и

изображений (ABBYY FineReader, Adobe Acrobat Pro)
Программы для перевода чертежей (AutoCad)
Программы создания памяти переводов(ABBYY Aligner)
Программы проверки качества перевода(Verifica, xBench)
Голосовой набор текста (Speechpad)

Программы оптимизации перевода:

Слайд 5

Автоматизированный перевод CAT–система (Computer Assisted (Aided) Translation) – это программное

Автоматизированный перевод

CAT–система (Computer Assisted (Aided) Translation) – это программное обеспечение, используемое

человеком-переводчиком в процессе перевода для повышения производительности труда.
Машинный перевод (Machine Translation, MT) – технология перевода текста с одного естественного языка на другой с использованием методов лексического, грамматического, синтаксического и семантического анализа.
Автоматизированный перевод ≠ Машинный перевод
Автоматизированный перевод осуществляется человеком,
машинный не требует участия человека.
Слайд 6

Функции: Память переводов (Translation memory) Управление терминологией (глоссарными базами) Встроенные

Функции:
Память переводов (Translation memory)
Управление терминологией (глоссарными базами)
Встроенные

словари
Автоматизированная проверка качества перевода
Совместная работа нескольких специалистов над одним документом
Распознавание изображений и PDF-файлов

CAT-tools

Слайд 7

база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста. Принцип работы:

база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста.
Принцип работы:
сопоставление новых

переводческих
данных с ранее переведенным материалом
поиск соответствий
применение найденных соответствий в тексте перевода

Память переводов Translation memory

Слайд 8

Нечеткое соответствие (fuzzy match) – хранящийся в базе сегмент не

Нечеткое соответствие (fuzzy match) – хранящийся в базе сегмент не полностью

идентичен новому
Точное соответствие (exact match) – единица перевода, хранящаяся в базе, полностью совпадает с новой единицей перевода
Контекстное соответствие (context match) –сегмент, хранящийся в базе, совпадает не только с новым сегментом, но и окружающим его контекстом
Слайд 9

Терминологическая база – это словарь, содержащий слова и словосочетания, имеющие

Терминологическая база – это словарь, содержащий
слова и словосочетания, имеющие специфическое
значение в

определенном контексте
Этапы управления терминологией:
ручное или автоматическое извлечение терминов и перевод (Monolingual extraction, Bilingual extraction)
создание глоссария, интеграция в рабочий процесс
автоматический контроль правильности перевода терминологии

Управление терминологией

Слайд 10

ABBY Lingvo Мультитран SlovoED Мультилекс Polyglossum Встроенные словари

ABBY Lingvo
Мультитран
SlovoED
Мультилекс
Polyglossum

Встроенные словари

Слайд 11

AQ (Quality Assurance) – проверка качества Функции: проверка орфографии и опечаток специфические проверки Автоматизированная проверка перевода

AQ (Quality Assurance) – проверка качества
Функции:
проверка орфографии и опечаток
специфические

проверки

Автоматизированная проверка перевода

Слайд 12

Специалисты, участвующие в переводе текста: Переводчик Редактор Корректор Эксперт Совместная работа нескольких специалистов (Collaboration)

Специалисты, участвующие в переводе текста:
Переводчик
Редактор
Корректор
Эксперт

Совместная работа нескольких специалистов (Collaboration)

Слайд 13

SmartCAT SDL Trados Wordfast Memsource Déjà Vu OmegaT XTM Wordbee CASMACAT СAT-системы:

SmartCAT
SDL Trados
Wordfast
Memsource
Déjà Vu
OmegaT
XTM
Wordbee

CASMACAT

СAT-системы:

Слайд 14

SmartCAT

SmartCAT

Слайд 15

Слайд 16

SDL Trados

SDL Trados

Слайд 17

Слайд 18

Wordfast


Wordfast

Слайд 19

исключение повторного перевода единообразие перевода контроль правильности перевода повышение качества

исключение повторного перевода
единообразие перевода
контроль правильности перевода
повышение качества перевода
сокращение

временных затрат

Преимущества Недостатки


основная работа выполняется человеком
временные затраты на изучение программного продукта
высокая стоимость программ

Слайд 20

Виды MT: Статистические(Statistical MT, SMT) Основанные на правилах(Rule-based MT, RBMT)

Виды MT:
Статистические(Statistical MT, SMT)
Основанные на правилах(Rule-based MT, RBMT)
Гибридные(Hybrid

MT, HMT)
Основанные на моделях(Model-based MT):

Машинный перевод (MT)

Слайд 21

Основан на статистическом анализе корпусов параллельных текстов Примеры: Google, Bing, Яндекс Cтатистический

Основан на статистическом анализе корпусов параллельных текстов
Примеры: Google, Bing, Яндекс

Cтатистический

Слайд 22

Bing

Bing

Слайд 23

Основан на словарной информации и анализе грамматических правил конкретных языков Примеры: PROMT, Linguatec Основанный на правилах

Основан на словарной информации и анализе грамматических правил конкретных языков
Примеры: PROMT,

Linguatec

Основанный на правилах

Слайд 24

PROMT

PROMT

Слайд 25

Основан на совмещении методов SMT и RBMT Примеры: Systran, Asia Online Гибридный

Основан на совмещении методов SMT и RBMT
Примеры: Systran, Asia Online

Гибридный

Слайд 26

Systran

Systran

Слайд 27

Основан на универсальной семантической иерархии Примеры: ABBYY Compreno Основанный на моделях

Основан на универсальной семантической иерархии
Примеры: ABBYY Compreno

Основанный на моделях

Слайд 28

ABBY Compreno

ABBY Compreno

Слайд 29

Слайд 30

Слайд 31

высокая продуктивность низкая стоимость единообразие перевода Преимущества Недостатки низкое качество

высокая продуктивность
низкая стоимость
единообразие перевода

Преимущества Недостатки

низкое качество

большое количество ошибок

невозможность применения при переводе разрозненного текста
неприменимость в случае высоких требований к стилю
юридическая ответственность
Слайд 32

Список использованной литературы

Список использованной литературы

Имя файла: Использование-информационных-технологий-для-оптимизации-процесса-перевода.pptx
Количество просмотров: 63
Количество скачиваний: 0