Презентации по Английскому языку

Конкурс “World of Business”
Конкурс “World of Business”
ПРАВИЛА КОНКУРСА Состав команд: 3 человека (студенты 3 курса) Язык проведения конкурса: английский (все обсуждения между участниками должны вестись только на английском языке) Уровень языка: Intermediate & Upper Intermediate Время на подготовку ответа: 3 минуты на изучение и обсуждение (на английском языке) карточки с бизнес-ситуацией Время на ответ: 1 минута – выступает 1 человек от команды Вопросы к отвечающей команде: два вопроса – от определённой жеребьевкой команды соперников, выступающей следующей Время на ответы на вопросы команды соперников: по минуте на один вопрос (включая время на обдумывание ответа) Время на подготовку вопросов команде соперников: все время, в течение которого команда готовится к ответу по бизнес-ситуации и представляет его (все обсуждения между участниками должны вестись только на английском языке) Критерии определения победителя: побеждает команда, набравшая большее количество баллов. При наличии команд, набравших равный балл, проводится супер игра ПРИМЕР БИЗНЕС-СИТУАЦИИ Getting paid can be an issue for a business of any size. But delays can cause particular difficulties for small business owners who don't have a steady cash flow. Wendy Sloane (the owner of a small photo services company) has many problems getting money from her clients on time. Some clients forget to pay, some have financial problems and others want to see finished product before making a payment. For Mrs. Sloane it's not just the money problem — it's also the frustration with multiple invoices, emails and phone calls. Possible answers: Make payment terms clear from the start; Move to electronic invoicing or even immediate card payments; Add penalties or interest to encourage customers to pay on time; Get to know customers (customers ‘ accounts) personally; Have a cash reserve ready in case payments are delayed; Consider providing a discount for prompt or early payment.
Продолжить чтение
False friend of translation
False friend of translation
academic- ученый работающий в университетской системе, а не академик (academician) положение ученого в научной иерархии. accurate — точный, а не аккуратный (tidy); aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman); alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик; ammunition — боеприпасы, а не амуниция; anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); это слово переводят неправильно почти всегда;[источник?] angina — стенокардия, а не ангина (tonsillitis); artist — человек, занимающийся искусством, особенно художник; творческая личность; мастер своего дела; очень редко это слово означает «артист» (artiste, performer artist, performer);[источник?] audience — это как правило аудитория-публика в зале наблюдающая за просходящим на сцене, а не только аудиенция appointment, иногда это слово (Audience (meeting)) применяется по отношению к аудиенции предоставляемой крайне высокопоставленным лицом (напр. папой римским посетителям (слово audition относится к оценке актера или музыканта лицами нуждающемися в его услугах) banner — девиз; крупный заголовок (не только баннер); benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль; barrack — казарма, а не барак; brilliant — блестящий, а не бриллиантовый;
Продолжить чтение
Исследование и анализ фразеологизмов английского языка (10 класс)
Исследование и анализ фразеологизмов английского языка (10 класс)
Ученые о фразеологизмах А.В.Кунин ( специалист по фразеологии) : « Фразеология – это сокровищница языка». Лингвист академик В.В. Виноградов не включает в разряд фразеологизмов пословицы , поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Он утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». Ещё великий М. В. Ломоносов называл устойчивые сочетания «фразесами», « российскими пословиями», предлагая включить их в словарь. Учёные поняли, что фразеологизмы создают как бы особый ярус в языке. Родился новый раздел о языке – фразеология. Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.
Продолжить чтение