Презентации по Лингвистике

Контрольний письмовий твір - опис місцевості (вулиці, міста) на основі
Контрольний письмовий твір - опис місцевості (вулиці, міста) на основі особистих спостережень і вражень в художньому стилі
ТВІР-ОПИС МІСЦЕВОСТІ НА ОСНОВІ ВЛАСНИХ СПОСТЕРЕЖЕНЬ Твір-опис місцевості може бути складений у художньому або науковому стилі. У художніх текстах опис місцевості поєднується з описом природи, часто — з розповіддю (хто потрапив у місцевість і чому) та роздумами (про що думає персонаж, оглядаючи місцевість). Своє ставлення до опису місцевості автор може висловлювати прямо (Боже! Яка краса навколо!) або за допомогою художніх засобів (Зовсім недавно на нашій вулиці почали рости будинки, як гриби після дощу.). Науковий опис місцевості лаконічний, стислий. Найголовніше в ньому — відтворити предмети та їх найхарактерніші ознаки. Наукові описи місцевості зустрічаються під час описування ландшафтів, при з'ясуванні положення окремих об'єктів місцевості. Твір-опис місцевості – це зв’язний текст, який дає словесне зображення основних ознак міста, села, вулиці, подвір’я, площі. Щоб описати місцевість, потрібно вказати: - де вона розташована; - історичні відомості, пов’язані з нею; - предмети (об’єкти), які є в цій місцевості. Отже, складовими опису місцевості є опис місця й описи окремих предметів, які на цьому місці розташовані. Опис місцевості складається за такою схемою: ДЕ? – ЩО? – і ЯКЕ це ЩО?
Продолжить чтение
Норми офіційно-ділового стилю в професійній діяльності педагога
Норми офіційно-ділового стилю в професійній діяльності педагога
Ознаки офіційно-ділового стилю української мови: офіційний характер; адресність; повторність дій і ситуацій; тематична обмеженість кола завдань; смислова точність, ясність; висока стандартизація вислову та сувора регламентація тексту; документальність. Мовні засоби офіційно-ділового стилю відсутність емоційно забарвленої лексики; специфічний характер фразеології, напр.: ставити питання, підбивати підсумки, виступати з ініціативою, брати участь, доводити до відома; синонімія зведена до мінімуму і не викликає двозначності; наявність безособових та наказових форм дієслів із значенням постійної дії і відсутність особових форм як засобів індивідуалізації автора; широке використання простих поширених речень, часто ускладнених однорідними, відокремленими, вставними членами речення.
Продолжить чтение
Структурализм, постструктурализм, постмодернизм
Структурализм, постструктурализм, постмодернизм
Исходное положение структурализма - наличие у человека универсальных ментальных структур. Структура - схема движения мысли, укорененная в подсознательных пластах психики человека, организующая и упорядочивающая жизнедеятельность человека и общества. Структурная лингвистика: Фердинанд де Соссюр (1857-1913). 1. Различение „языка“ и „речи“ 2. Язык – это надындивидуальная знаковая система, упорядоченная и иерархичная. Простые знаки входят в состав сложных знаков (слова в предложения) 3. Значения знаков мы понимаем только в их взаимоотношениях с другими знаками. В этом смысле можно утверждать, что источником значений выступает сам язык. 4. Язык можно изучать в „диахронии“ (во времени, в изменении, в развитии), но основой любого изучения языка является тщательное изучение его в „синхронии“, то есть без учета изменчивости, так как он есть на том или ином этапе его развития. 5. Знак состоит из „означачающего“ и „означаемого“. Означаемое – понятие, означающее – акустический образ.
Продолжить чтение
Концепты радость-удовольствие в русской языковой картине мира
Концепты радость-удовольствие в русской языковой картине мира
Цель работы: Рассмотреть концепты «радость-удовольствие» в языковой картине мира, выявить различия между данными концептами и определить область их оценки, на основании чего произвести сравнение сфер употребления данных понятий. А также проследить реализацию смыслов исследуемых концептов в индивидуально-авторских картинах мира (На примере И.А.Бунина и Н.Набокова) Введение Основополагающим в русской языковой картине мира является прежде всего человек. Он предстает как динамичное, деятельное существо. Ему свойственны определенные состояния – восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и т.п. Каждым видом деятельности, типом состояния или реакции ведает своя система, которая концентрируется в определенном органе. Таких систем в человеке восемь. Мы остановим свое внимание только на одной – эмоциях, а в частности ее конкретных проявлениях в виде удовольствия и радости.
Продолжить чтение
Причастно-притяжательная конструкция
Причастно-притяжательная конструкция
Причастно-притяжательная конструкция Сегодня мы знакомимся с действительно сложной темой, которая вызывает проблемы у студентов, благодаря своей крайней изнаночности. Мы уже имели множество поводов убедиться в том, что большинство грамматических конструкций в турецком языке с точки зрения русского, как - бы «задом на перед», что существенно осложняет их восприятие и понимание. Сегодняшняя наша тема именно из таких)) Начнем с того, что и название данной конструкции не самое простое, а главное, что оно не одно. Так же ее принято называть «инверсивно-причастной конструкцией» или «конструкцией по типу «damı yanan ev»». Ну вдруг, кому-то не понравятся мои объяснения, и вы решите ее погуглить)))). Название «damı yanan ev», если я не ошибаюсь, застолбил «великий зубр» преподавания турецкого языка тюрколог П.И. Кузнецов.
Продолжить чтение
Теорія перекладу і практика перекладу
Теорія перекладу і практика перекладу
Теорія перекладу Практика перекладу Знати іноземну мову = вміти перекладати з неї? Як Ви вважаєте: VS Загальна теорія Часткова теорія Спеціальна теорія Соціокультурне середовище; Знання предметної галузі; Мовна компетенція учасників комунікації; Якість тексту оригіналу; Розроб-я програм і методики навчання майбутніх перекладачів; Лексикографічне забезпечення роботи перекладача; Розроб-я систем машинного перекладу; Комунікативна ситуація. Позалінгвістичні чинники, що впливають на переклад: Теорія перекладу і практика перекладу Соціокультурне середовище; Знання предметної галузі; Мовна компетенція учасників комунікації; Якість тексту оригіналу; Комунікативна ситуація. Завдання 1. Як ми можемо перекласти англійською мовою слово стіл? 2. На вашу думку, чому під час перекладу потрібно враховувати: 3. Спробуйте перекласти такі речення: 1. I don’t think much of him. 2. It’s a good horse that never stumbles. 3. It’s a long lane that has no turning. 4. His wife leads him by the nose. 5. Davon had said that he was recaptured and as he lay on the ground Adair hit him with a club.
Продолжить чтение