Презентации по Лингвистике

Повні та неповні речення
Повні та неповні речення
Повні речення У повному реченні є всі потрібні члени речення. Воно зро­зуміле й поза контекстом. У повних реченнях наявні всі головні та другорядні члени, необхідні для завершеності будови і повноти вираження значення (Христя засвітила невеличкий каганець і постановила його на комині (П. Мирний)). Неповні речення У неповному — бракує одного або більше потрібних членів, які встановлюються з контексту або ситуації. Неповними називаються такі двоскладні чи односкладні речення, у яких пропущено один чи кілька членів (головних або другорядних), які зрозумілі з контексту або ситуації. Неповнота будови та змісту таких речень не заважає їм виступати засобом спілкування, оскільки пропуск тих чи інших членів не порушує їхньої смислової завершеності. Найчастіше в мовленні вживаються неповні речення з пропущеним присудком (В зелене Журавне летять журавлі, а лебеді — [летять] у Лебедин (П. Воронько)).
Продолжить чтение
Преждепрошедшее время mıştı dıydı
Преждепрошедшее время mıştı dıydı
Сегодняшний наш урок можно было бы назвать «бесполезные времена» турецкого языка или зачем удваивать очевидное. Это, конечно, шутка, так как уж по крайней мере время «mıştı» имеет довольно четкие правила употребления и оно необходимо нам, чтобы показать тонкие нюансы в прошлом. А вот время «dıydı» и в самом деле, как немецкий курорт Баден-Баден вызывает стойкое желание спросить – почему 2 раза-то? Но обо всем по-порядку. Итак, мы обсуждаем два прошедших времени турецкого языка, получаемые путем гибридизации. Мы знаем, что к каждому из турецких основных времен можно добавить аффикс простого прошедшего времени. «yordu» – дает нам процесс, который разворачивается в прошлом, «ırdı» и «acaktı» показывают на прерванную традицию или на действие, которое было запланированное в прошлом, но так и не произошло. Что же нам даст гибридизация «mıştı» и «dıydı»? Из названия понятно, что «преждепрошедшее время» обозначает действия, которые произошли в прошлом, раньше какого-то момента. Однако, здесь кроется множество вариантов.
Продолжить чтение
Преподавание предмета Русский родной язык на основе лингвоконцептоцентрического подхода
Преподавание предмета Русский родной язык на основе лингвоконцептоцентрического подхода
Что такое язык? Язык – душа народа. Абай, казахский поэт-просветитель Язык – история духовной жизни народа. К.Д. Ушинский Язык есть исповедь народа, В нём слышится его природа, Его душа и быт родной… П.А. Вяземский Язык – дом духа и пространство мысли. Ю.С. Степанов, лингвист, семиотик, академик РАН Сверхзадача обучения языку через освоение лингвокультурных концептов Формирование представлений о русском национальном характере, картине мира русского человека, системе нравственных ценностей, запечатленных в СЛОВЕ Кто он – русский человек? Формирование гражданской и национальной идентичности обучающихся Кто я? Каков я? Почему именно таков? Формирование через слово духовно-нравственной личности Каким хочу и могу стать?
Продолжить чтение
Синтаксистік тұтастық белгісі
Синтаксистік тұтастық белгісі
Синтаксистің негізгі зерттеу объектілерінің бірі – сөйлем. Сөйлем – пікір алысуды, қарым-қатынас жасауды қамтамасыз ететін тілдік материалдың тұтас бөлшегі. Біздің өзгеге айтатын ойымыз мақсаты. Кейде біреуге естіген білгенімізді жеткізуді мақсат етсек, енді біреуден бір нәрсені сұрап білуді мақсат етеміз. Осындай мақсаттарымызды сөйлем құрай арқылы жеткіземіз. Сөздер сөйлем құрамына ену үшін өзара мағыналық синтаксистік байланысқа түсіп, өзара тіркесіп айтылады. Сөздердің осылай тіркесуінен сөз тіркесі, сөз тіркесінен сөйлем жасалады. Сөз де сөз тіркесі де сөйлем құраудың материалдары. Сөйлем кейде бір сөзден де көп сөзден де жасалады. Сөз тіркесіненде жасалады. Түн. Айнала жым-жырт. Сөз айналадағы объективті шындықтың адам сезіміндегі сәулесі ретінде жеке-жеке ұғымды білдірсе, сөз тіркесі олардың грамматикалық қарым-қатынасын білдіреді. Ал сөйлем сол жеке ұғымдарды байымдаудың (суждение) хабарлауды сұрауды білдіреді. Бірақ жеке сөйлем арқылы жеткізетін ойымыз аяқтала қоймайды. Оны аяқталған ойды білдіруін маңындағы сөйлемдер арқылы білеміз.
Продолжить чтение
Функциональная модель коммуникации Р. О. Якобсона
Функциональная модель коммуникации Р. О. Якобсона
Рома́н О́сипович Якобсо́н  (англ. Roman Jakobson; 28 сентября [10 октября]  1896, Москва —18июля 1982, Кембридж (Массачусетс), США) -  российский и американский лингвист и литературовед, один из крупнейших лингвистов XX века, оказавший влияние на развитие гуманитарных наук не только своими новаторскими идеями, но и активной организаторской деятельностью. Участник и исследователь русского авангарда. Автор трудов по общей теории языка, фонологии, морфологии, грамматике, русскому языку, русской литературе, поэтике, славистике, психолингвистике, семиотике и многим другим областям гуманитарного знания. Функциона́льная моде́ль коммуника́ции (речево́го собы́тия) — теория семиотической модели  коммуникации, понимаемой как речевое событие. Была разработана и опубликована лингвистом и литературоведом Романом Осиповичем Якобсоном в его статье «Лингвистика и поэтика» (1975).
Продолжить чтение