Презентации по Лингвистике

Suomen kielen I oppitunti
Suomen kielen I oppitunti
Особенности финского языка - нет категории рода (ни мужского, ни женского, ни среднего) - всего три формальных части речи: имена (существительные, прилагательные, местоимения, числительные), глаголы и наречия. Каждая из трёх частей речи наделена определённым показателем (суффиксом или окончанием); - ясная система падежей. Падежное окончание имеет от одного до пяти конкретных значений; - ударение на первый слог; - чёткое следование в речи написанному; - различия в артикуляциях (произношении). В русском языке больше согласных и гласных звуков, что больше мешает в учёбе, чем помогает. - Небрежность в звукоизречении у русскоязычных людей. Fonetiikka a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, å, ä ö. А) Гласные в финском языке. Suomen kielen vokaalit.   a o u i e ä ö y  a aa kala рыба kaali капуста o oo pomo босс poolo поло u uu uni сон uuni печь i ii tili счёт tiili кирпич e ee terä лезвие teen я делаю ä ää tällä на этом täällä здесь ö öö pöllö сова Töölö y yy tylsä тупой tyyppi тип
Продолжить чтение
Грамматика және грамматикалық бірліктер
Грамматика және грамматикалық бірліктер
Тіл білімі немесе лингвистика (латынша: lingua – тіл + грекше: tikos - ілім) – тіл және оның даму заңдылықтары туралы ғылым. Тіл білімінің зерттеу объектісі – тілдің әртүрлі жақтары мен салалары, олардың дамуы, өзара байланысы, тіл дамуының ішкі заңдылықтары, жазу және оның даму кезеңдері, тілдің шығуы мен жасалуы, дамуы, тілдердің жіктелуі т.б. Тіл білімінің негізгі мақсаты – дүниежүзіндегі тілдерді зерттеу, оларды сипаттау, тілдегі түрлі құбылыстардың өзгеруі мен түрленуін, тілдегі фонетикалық, лексикалық, грамматикалық құбылыстардың дамуына шолу жасау. Тіл білімі тілдерді зерттеудің салыстырмалы-тарихи тәсілі негізінде ХІХ ғасырдың басында қалыптасты. Оған дейін тілдің дамуы нақтылы айқындалмай, тек сипаттама беріліп қана дамыды. ХІХ ғасырдың І жартысында сипаттама талдау ғылыми талдауға көшуге мүмкіндік алып, нәтижесінде тіл білімі екі салаға бөлініп кетті: жеке тіл білімі және жалпы тіл білімі. Жеке тіл білімі – жеке бір тілдің жүйесі мен құрылымын, оның даму заңдылықтарын зерттесе, жалпы тіл білімі – адам баласы тілінің жалпы заңдылықтарын қарастырды. Жалпы тіл білімі бірнеше тілдерді алып, оларды өзара зерттеп, жеке тіл білімі нақты теориялық бағыт көрсетеді. Кез-келген тілдің өзіндік дыбыс жүйесі, сөздік құрамы, грамматикалық құрылымы болады. Тіл білімі зерттеу объектісіне қарай үш салаға бөлінді Фонетика (грекше: phone – дыбыс + tikos - ілім) тіл дыбыстарын зерттейтін көлемді сала Лексикология (грекше: lexicos – сөздік < lexis – сөз + logos - ілім) – тілдің сөздік құрамын қарастыратын сала. Грамматика (грекше: grammatike – дұрыс жазамын) – тілдің өзгеру, түрлену жүйесін қарастыратын сала.
Продолжить чтение
Языки мира
Языки мира
В языке, этом даре, объединяющем людей в пространстве времени, решительно все загадочно и достойно удивления. Люди в разных частях Земли не похожи друг на друга, они различаются ростом, цветом глаз, волос и кожи, наконец, обычаями. Однако люди, где бы они не жили, все же отличаются друг от друга гораздо меньше, чем могут отличаться друг от друга языки. Вот это, может быть, и есть самое удивительное свойство - необыкновенное разнообразие человеческих языков. Сегодня бы хотела рассказать о том, какими бывают языки, чем они различаются, как друг на друга влияют, как появляются, исчезают. Языку присущие многие характеристиками, которыми обладают и живое существо. Ведь языки, как и люди, рождаются, развиваются и умирают. А еще они, тоже как люди, могут быть близкими или дальними "родственниками" и даже образовывать "семьи". Языки вступают в взаимодействие с другими языками. Они могут соперничать друг с другом, конфликтовать, погибать или, наоборот, взаимодействовать, обогащая друг друга. Введение В XXI веке иностранный язык становится необходимым атрибутом высококлассного специалиста. Знание иностранных языков - необходимое условие во многих профессиях. Сегодня многие специалисты считают, что в настоящее время каждому сознательному человеку для нормальной жизни, кроме серьезной профессиональной подготовки, потребуется, как минимум, два иностранных языка, а футурологи прогнозируют, что человек третьего тысячелетия - это полиглот. И не случайно ЮНЕСКО провозгласило XXI век - веком полиглотов.
Продолжить чтение
Проблема еквівалентності перекладу і тип тексту, що перекладається
Проблема еквівалентності перекладу і тип тексту, що перекладається
План 1. Поняття еквівалентність перекладу. Визначення поняття еквівалентність перекладу. Відмінності в термінах еквівалентність, адекватність і тотожність. Відносність поняття еквівалентність перекладу. 2. Фактори, що зумовлюють еквівалентність перекладу. 3. Комунікативно-функціональна ознака як визначальний принцип еквівалентності тексту. 4. Типи перекладу. Лінійні синтаксичні трансформації. 5. Ступінь відносної еквівалентності, яка властива різним типам текстів. 6. Моделі процесу перекладу. З еквівалентністю перекладу оригіналу відбувається, як зазначає В. В. Виноградов, щось подібне до висновку лікарів у довідках загального характеру. Лікарі пишуть: «Практично здоровий», тобто пацієнт може працювати, хоча теоретично у нього багато різних хвороб. Так і з перекладацькою еквівалентністю. Перекладач-професіонал завжди намагається досягти практичної інформаційної еквівалентності перекладу оригіналу, але в теоретичному плані ця еквівалентність, дуже різна. Можна заздалегідь стверджувати, що будь-який переклад ніколи не буде абсолютно ідентичний канонічному тексту оригіналу.
Продолжить чтение