Презентации по Лингвистике

Словари иностранных слов
Словари иностранных слов
Не позднее 1725 года был составлен «Лексикон вокабулам новым по алфавиту». Это первый русский словарь иностранных слов. Как полагают исследователи, составлен он был по поручению Петра Первого и представлен ему в рукописи. В словах на первые четыре буквы (А, Б, В, Г) в рукописи имеются собственноручные пометки Петра, очень сжатые, но точные. Так, к слову амнистия, истолкованному первоначально церковнославянским словом беспамятство, рукою Петра I внесено пояснение: «забытие погрешений». К вокабуле адмиралство Петр I дал следующее исчерпывающее толкование: «Собрание правителей и учредителей флота». Слову баталия дано толкование: «бой, сражение, битва», два последних слова подчеркнуты Петром I, добавившим к этому: «меньше 100 человек». Слово виктория объяснено как «победа, одоление», причем последнее определение также подчеркнуто Петром I как более предпочтительное по его мнению.   «Лексикон вокабулам новым по алфавиту» весьма разнообразен по тематике. Слова относятся к различного рода профессиям, к производству, к научным терминам, к сфере государственного устройства и культуры. Каждому из толкуемых в «Лексиконе» иностранных слов даны их русские и церковнославянские соответствия, иногда окказионально образованные неологизмы. Так, слово архитектор переводится как домостроитель, канал — как водоважда и т. п.   По какой-то причине Петр не просмотрел рукопись до конца, и «Лексикон» не был напечатан. Всего в нем 503 слова. Впоследствии его, конечно, несколько раз издавали, в том числе в известной «Хрестоматии по истории русского языка» С.П. Обнорского и С.П. Бархударова
Продолжить чтение
Правопис слів іншомовного походження
Правопис слів іншомовного походження
Звук л на письмі передається твердо і м'яко (залежно від того, як узвичаєно вимовляти дані слова в сучасній українській мові). Наприклад, твердий л передаємо у словах: аероплан бал, план, повела, блок, баланс, лупа, соціологія та інші; м'який л передаємо у словах: асфальт, табель, автомобіль, пляж:, канцелярія, ілюстрація., полярний тощо. У сучасній українській мові написання слів іншомовного походження визначається такими правилами: Після л в іншомовних словах пишеться завжди е, а не є: пленум, легенда, лекція та ін. У загальних словах іншомовного походження приголосні не подвоюються: а щ ш д з ц ш, сума, маса, каса, колектив, група, метал, комісія. Але в деяких загальних іншомовних словах подвоєння зберігається: тонна, манна, ванна, брутто, нетто. У всіх похідних від них словах подвоєння також зберігається: голландський (бо Голландія), марокканець (бо Марокко), міссурійський (бо Міссурі), руссоїст (бо Руссо) і т. д. На початку і в середині слова перед голосним та й пишеться і, а не и: індустрія, історія, тріумф, матеріал, Індія, Ібсен та ін. В основах іншомовних слів сполучення голосних іа, іу, іо не змінюється: аксіома, діалектика, радіус та ін. А сполучення іе змінюється на іє: дієта, гігієна, клієнт та ін.
Продолжить чтение
Тоны в китайском языке. (Темы 1-0 - 4-0)
Тоны в китайском языке. (Темы 1-0 - 4-0)
КИТАЙСКИЙ ФОНЕТИЧЕСКИЙ АЛФАВИТ ПИНЬИНЬ 拼音 PĪNYĪN И ТОНЫ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ Представленное далее пособие содержит общие сведения о китайском фонетическом алфавите пиньинь 拼音 pīnyīn, а так же о системе тонов китайского языка. Для создания данного пособия мной были использованы собственные наработки, а так же работы российских и китайских авторов: 1. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка: в 2 т. Т1. М.: Восточная книга, 2009. 2. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка. М.: Восток – Запад., 2006. 3. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. М.: Восток- запад, 2008. 4. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык: Фонетика и разговорный язык. СПб., 2006. 5. Хун Шуин, Задоенко Т.П. Начальный курс китайского языка. М., 2010 6. 汉语教程. 第一册. (Hanyu jiaocheng. Di yi ce). Пекин., 1999 ОТ АВТОРА:
Продолжить чтение
Формы и способы перевода
Формы и способы перевода
Содержание художественного произведения не ограничивается текстом. Не менее важную роль играет и то, чего автор не говорит напрямую: подтекст, скрытый смысл. Подтекст как таковой существует благодаря неоднозначности знака (слова, словосочетания, ситуации и т.д.) и вариативности его толкования. контекст – ту ситуацию (от какого-либо случая в жизни автора и до его общего культурного уровня и жизненного опыта в целом), благодаря которому знак приобретает дополнительное значение. Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. . Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата; Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения.
Продолжить чтение
Иероглифы. Идеографическое письмо
Иероглифы. Идеографическое письмо
Идеографическое письмо Следующий этап развития письма – идеографическое письмо. С развитием абстрактного мышления возникает потребность для передачи каких-то отвлеченных, абстрактных понятий, которые с помощью пиктографии передать невозможно. То есть возникает письмо идеями, понятиями, когда обозначаемым является не какой-то жизненный факт, а те понятия, которые возникают в сознании человека. В отличии от пиктографии, в идеографии за каждым значком уже закреплено определенное значение. И идеография – промежуточный этап между пиктографии и собственно письмом. Переход к идеографии был связан с необходимостью передачи абстрактных понятий. Рисунок одновременно может выступать одновременно и в прямом и в переносном значении в идеографии. Что, безусловно, плохо для тех ученых, которые пытаются расшифровать памятники письменности, выполненные при помощи идеографического письма. На этом этапе, во времена уже государственности, необходимо упрощать рисунки, появляются иероглифы. Т.к. возрастает объем информации. Иероглифы – священные письмена, письмена жрецов (буквально «резьба жрецов»). Письмо становится более схематичным. Далее идут поиски более удобного материала для письма. В Месопотамии – глиняные дощечки, Египет – папирус, в Китае – придумали бумагу. Поскольку иероглиф мог передавать и прямое, и переносное значение, то уже постепенно стал возникать вопрос алфавита – набора значков для письма. В настоящее время продолжает использоваться идеография – цифры, физические знаки и обозначения, математические знаки. Недостатками идеографии являются: Возможность двоякого толкования символов Трудность графической передачи абстрактных понятий, а также отношений между понятиями. Выход: Либо для передачи абстрактных понятий используются значки конкретных предметов, которые близко ассоциируются с абстрактным понятием (понятие день может передаться значком «солнце», а ночь «луна» или «небо и звезды»). Однако при этом еще больше увеличивается многозначность используемых графем. Или изобретают значительное количество условных по форме знаков, которые лишь искусственно ассоциируется с обозначаемым понятием. Но в этом случае ухудшается запоминаемость знаков. Особенно при переходе за пределы простых сообщений. Использование принципа ребуса. Поскольку каждое понятие в языке выражается определенным сочетанием звуков, то его знак можно использовать для передачи не самого понятия, а только соответствующего языкового сочетания. Таким образом, складывая звуковые сочетания, можно фонетически передать любое слово. В том числе и те понятия, которые не поддаются изобразительному воспроизведению. В том числе и грамматические показатели (окончания, частицы и т.д.). Большинство древних систем письма прошли все эти этапы. Но самым продуктивным оказался тип ребусный. Иероглифический ключ (кит. трад. 部首, пиньинь: bùshǒu, палл.: бушоу) — графический элемент или простой иероглиф китайской письменности, из которых состоят сложные иероглифы. Может выступать в качестве смыслового или фонетического показателя. Иероглифический ключ также часто называется радикалом. В разные эпохи количество ключей варьировалось. В древнем словаре «Шо вэнь цзе цзы», составленном в 121 г. до н. э., их 540, в словаре «Канси» — 214, принятая в КНР в 1983 году «Сводная таблица ключей китайских иероглифов» (汉字统一部首表) включает 201 знак. Наиболее распространённой является система из 214 ключей. В узком смысле ключом считается тот элемент иероглифа, который выступает в качестве тематического классификатора, указывая, к какой сфере относится значение иероглифа. На основе этого принципа построены иероглифические словари китайского, японского и корейского языков, в которых иероглифы группируются согласно одному из составляющих их ключей. Определение главного ключа не всегда очевидно, поэтому в словаре часто помещают таблицу сложнонаходимых ключей.
Продолжить чтение
Аудиовизуальный метод
Аудиовизуальный метод
ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ МЕТОДА Основной целью обучения вы­двигалось обучение устной разговор­ной речи. Задача же обучения состоит в том, чтобы включить обучаемых в повсед­невное общение, в ходе которого исполь­зуется разговорный язык. Чтение и письмо рассматриваются как графическое отображение устной речи, а поэтому не могут быть основой обучения. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ 1. Материалом для обучения выступают диалоги, поскольку разговорная речь осу­ществляется, как правило, в диалогах. 2. Основу обучения составляет устная речь, так как, по мнению авторов метода, первична устная форма общения, а графи­ческое ее отображение вторично. 3. Восприятие нового материала пред­полагается на основе целостных структур и осуществляется только на слух. И в этом случае мы видим определенное сходство с идеями аудио-лингвального метода. 4. При восприятии и отработке языко­вого материала большое значение прида­ется звуковому образу в его единстве (зву­ки, интонация, ударение, ритм). 5. Семантизация нового языкового ма­териала осуществляется с помощью изоб­ражения предметов, действий и контекста. Особенность последнего средства состоя­ла в том, что контекст был не вербальным, а изображением той или иной ситуации с помощью диафильмов. 6. Языковой материал усваивается только на основе подражания, последующего заучивания наизусть. Кроме того, исполь­зуется образование по аналогии.
Продолжить чтение
Фразеологічні одиниці, кліше та їх використання у мовленні
Фразеологічні одиниці, кліше та їх використання у мовленні
Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) — розділ мовознавства, в якому вивчаються лексично неподільні поєднання слів; сукупність зворотів і висловів (словосполучень, речень), фразеологізмів, властивих тій чи іншій мові. Одиниця фразеологічної системи називається фразеологізмом (лексико-граматична єдність двох і більше граматично оформлених компонентів). Особливості фразеологізму: лексичне значення виражається сполученням кількох слів, значення фразеологізму єдине. постійне відтворювання одного й того самого компонентного складу. характеризуються стійкістю граматичних категорій. слова у складі фразеологізмів мають часто переносне значення. контекстуальна обумовленість вживання. Фразеологія, фразеологічні одиниці Класифікація фразеологічних одиниць Фразеологічні зрощення — стійкі, неподільні словосполучення, зміст яких не виводиться із значень слів, що входять до фразеологізму: дати драла, врізати дуба. Фразеологічні єдності — семантично неподільні і цілісні,але в них семантика частково мотивована значення слів, що становлять фразеологізм. Єдності не мають такого міцного поєднання, як зрощення: зітерти (розтерти, стерти) на порох (зітерти в порох, на прах). Фразеологічні сполучення — такі стійкі мовні звороти, в яких один із компонентів має самостійне значення, що конкретизується у постійному зв’язку з іншими словами: нічого в рот не брати (нічого не їсти), брати рушник (свататися).
Продолжить чтение