Презентации по Лингвистике

Русско-мокшанские словари
Русско-мокшанские словари
Первым лексикографическим памятником является голландско-мордовский словарь, изданный Н. Витсеном в книне «Noord en Oost Tartarye...» — «Северная и Восточная Татария...» (Амстердам, 1692). По мнению А.П. Феоктистова, сравнение материалов Витсена с соответствующими данными современных мордовских языков позволяет заключить, что использованы факты западного диалекта мокшанского языка. Это подтверждает их употребление в современном мокшанском языке. В современном эрзянском языке прямых соответствий для них нет. Достижение отечественной лексикографии 2-й половины 18 века — «Сравнительные словари всех языков и наречий...» (Спб., 1787—1789, ч. 1—2), созданные по замыслу Екатерины II. Редактор академик П.С. Паллас. Обе части содержат по 285 слов на 200 языках. Заглавные слова русские, расположены по семантическим группам; мокшанский и эрзянский переводы стоят соответственно на 61-м и 62-м местах.  Самый крупный лексикографический памятник 18 века — рукописный «Словарь языков разных народов, в Нижегородской епархии обитающих, именно россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис...» Дамаскина (1785). Состоит из 2 списков, содержщих 11 тысяч статей, из них 449 — мокшанских. Русско-мордовская часть издана Феоктистовым в 1971 в городе Москве под названием «Русско-мордовский словарь: Из истории отечественной лексикографии».  Большой пласт лексики мокша-мордовского языка представлен в рукописном «Словаре русско-мордовского наречия мордвы-мокши» профессором Тамбовской семинарии П. Орнатова (1841). Не установлено авторство «Материалов для словаря мордовского» (рукопись 80—90-х гг. 19 века; 160 полулистов) и «Словаря русско-мордовского мокшанского наречия» (середина 19 века; 10 тысяч словарных статей). В приложение к «Опыту мокша-мордовской грамматики» А. Алквиста в 1861 вышел мокша-немецкий и немецко-мокшанский словарь («Versuch einer mokschamordwinischen Grammatik nebst Texten und Wörterverzeichniss»). Свыше 2 тысяч русско-мокшанских лексических параллелей внесено в «Первоначальный учебник русского языка для мордвы-мокши» М.Е. Евсевьева. Лексика мокшанского языка со сведениями из этимологии отражена в «Русско-мордовском словаре» Н. Гаврилова (Пенза, 1899), допущенном в качестве учебного пособия для учителей мордовских школ. В приложение к «Мордовской хрестоматии» Х. Паасонена (Mordwinische Chrestomathie mit Glossar und grammatikalischen Abriss, Helsingfors, 1909) вышел его диалектно-этимологический словарь, содержащий около 1 300 мокша-эрзянских лексических единиц (2-е издание — 1953). В 1933 издан «Мокша-мордовско-русский словарь с грамматическим справочником» И.Г. Черапкина. 
Продолжить чтение
Испанский язык в Латинской Америке
Испанский язык в Латинской Америке
Испанский язык в Латинской Америке Государства: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор. Исторические факты: XVI—XVIII вв.: в ходе эпохи великих географических открытий происходит становление Испанской колониальной империи. XIX — первая половина XX вв.: развиваются и стандартизируются его языковые варианты в каждой отдельно взятой испаноязычной стране. Вторая половина XX — начало XXI вв.: консолидация испаноязычного мира - Испанидад, Латинский союз, Институт Сервантеса, Королевская академия испанского языка Словообразования в испанском языке El perro coge la pelota Подлежащее Сказуемое Комплемент Повествовательное утвердительное предложение Повествовательное отрицательное El perro NO coge la pelota
Продолжить чтение
Фонетика испанского языка
Фонетика испанского языка
ai baile [байле] танец io estadio [эстадьо]стадион, стадия au causa [кауса] причина iu ciudad [сьудат] город oi boina [бойна] берет ua agua [агуа] вода ei reino [рэйно] королевство, власть uo antiguo [антигуо]древний eu deuda [дэуда] долг ue abuela [абуэлa] бабушка ia pianista [пьяниста] пианистка ui ruido [руидо] шум Согласный с перед гласными е, i произносится как [с]: cine [синэ], cifra [си фра], ciclуn [сиклон], cerбmica [сэрамика], circo [сирко]. Перед гласными а, о, u и согласными – как [к]: curso [курсо], canal [каналь], compota [компота], clаsico [класико], crisis [крисис]. Сочетание qu встречается только перед гласными е, i и произносится как [ке], [ки]; u не произносится никогда. Перед гласной е происходит смягчение: ataque [атаке], conquista [конкиста]завоевание, monarquista [монаркиста], arquitecto [аркитэкто], etiqueta [этикета]. Согласный g перед гласными е, i произносится как [х], agente [ахэнтэ], gigante [хигантэ], ecologia [эколохиа], Argentina [архэнтина], rеgimen [рэхимэн]режим Перед гласными [а], [о], [u] и согласными – как [г]: congreso [конгрэсо], agua [агуа], antiguo [антигуо], magnate [магнатэ], Mаlaga [малага]. В сочетании gui, gue [u] не произносится, является как бы перегородкой, т.е. слог gui произносится как [ги]: guitarra [гитара], burgues [бургэс]городской, guerra [гэрра]война, Che Guevara [че гевара], siguiente [сигьентэ]следующий Согласные b и v в начале слова и после согласных m и n сходны с русским [б], но более напряженные: besar [бэсар], vaso [басо]ваза,сосуд, enviar [эмбьяр]посылать,отправлять, simbolo [симболо], Brasil [брасиль], Valencia [баленсия], Bolivar [боливар]. Сочетание ll передает русский звук [ль]; часто оно звучит как русский звук[й]: calle [калье] / [кайе], pollo [польо] / [пойо]цыпленок, llegar [льегар] / [йегар]приезжать, Sevilla[сэвилья] / [сэвийя], Castilla [кастилья] / [кастийя]. Согласный n – это напряженный звук [нь], похожий на сочетание [ня] в русском слове «няня»: espanol [эспаньол], senor [сэньор], nino [ниньо], dona [донья] Согласный x произносится как [кс]: examen [эксамэн], exуtico [эксотико],experto [экспэрто], texto [тэксто], experimento[экспэримэнто]. И с к л ю ч е н и е: Mexico [мэхико]. Согласный z произносится как русское [с]: paz [пас], [астэка], feliz [фэлис], actriz [актрис]
Продолжить чтение