Презентации по Лингвистике

Употребление kendi и birbiri
Употребление kendi и birbiri
Hasan çok bencil, sadece ________ düşünüyor. Bu sabah _______ harika bir kahvaltı hazırladım! Öncelikle ________ tanıtayım. Benım adım Hasan Özdemir. Toplantıda gülmemek için _________ zor tuttum. Bu problemi ________ çözmeye çalış! Eminim, başarılı olacaksın! Lütfen ödevleri ________ yapın, Türk arkadaşlarınızdan yardım almayın! Bazen _________ soruyorum, «Neden bu kadar şanssızım?» diye. Çok şükür, hasta sonunda __________ geldi. Dünyanın bütün çocuklarını seviyorum, ama en çok tabi _______ çocuğumu. _________ benim yerime koy, o zaman beni daha iyi anlayacaksın. Dışarı çıkayım, hava alayım, ________ bir kahve alayım. Sana da alayım mı? Anneler önce çocuklarına bağırıyor, sonra da «Niye bağırdım ki» diye ________ kızıyorlar. Lütfen biraz _____ bahsedin. Neden ______ bu iş için uygun görüyorsunuz? Filmden o kadar etkilendim ki, uzun süre ________ gelemedim. Daha önce eşim beni işe bırakıyordu, ama şimdi _______ arabam var. Piyangodan çok para kazandı ve hemen _______ bir villa aldı. Bu raporu _________ bitirdim. Patron benimle gurur duyacak! Aslında bu pastayı ________ aldım, ama buyurun siz de yiyin. Küçük kızım artık ________ banyo yapıyor. Beş arkadaş lokantada buluştu. Hep beraber lezzetli bir yemek yediler. Herkes ________ hesabını ________ ödedi. Ben ve kardeşim _________ hiç benzemiyoruz. Onları partiye davet etmeyelim, çünkü onlar _________ nefret ediyorlar. Siz __________ tanıyor musunuz? Aaa nerede tanıştınız ki? Onlar uzun zamandır arkadaşlar, bu yüzden __________ güveniyorlar. Babacığım, Hasan’la ben __________ âşığız, evlenmek istiyoruz. Çocuklar çok iyi arkadaş oldular, _________ ayrılmak istemediler. Niçin kavga ettiniz? Hemen __________ özür dileyin! ___________ tartışmayın! Sınıf arkadaşlarınızı rahatsız ediyorsunuz! Sınavdan önce arkadaşlarla ____________ şans diledik. Ali ve Zeynep ________ çok iyi anlaşıyorlar, her projede birlikte çalışıyorlar. Biliyorum başlangıçta biraz zor olabilir, ama zamanla ________ alışacaksınız. Annemle teyzem _______ konuşmuyorlar, haberin var mı? ______ küsler mi? Bence Sibel’le küçük kardeşi __________ kıskanıyorlar. _________ bayılıyoruz ve ayrılmayı düşünmüyoruz! Aynı sınıfta okuyorsunuz ama_________ adını bilmiyorsunuz, öyle mi? Hasan’la ben eskiden iyi arkadaştık ama yıllardır __________ görmüyoruz. Yılbaşını ailece kutladık, ________ hediye verdik. Neden _________ bağırıyorsunuz? Sakin olun! Türkler bayramlarda mutlaka __________ ziyaret ederler. Bu kadar küçük bir şey yüzünden ___________ üzmeyelim!
Продолжить чтение
История английского языка
История английского языка
Лекция 1. Предыстория английского языка Принципы истории языка. Метод сравнительно-исторической реконструкции. Английский язык как язык индоевропейской языковой семьи. Германская группа языков. Франц Бопп (1791-1867) строй языка (флексии + словообразование) сходство = общий источник 1816 г: «О системе спряжений санскрита в сравнении с таковым в греческом, латинском, персидском, и германском языках» выводит правила построения слов, восстанавливает вид индоевропейского языка ведет поиск праформ Расмус Раск (1787—1832) «Исследование в области древнесеверного языка, или происхождение исландского языка» (1818) грамматические соответствия базисная лексика (мест., числ., родств.) принцип регулярности соответствий Закон Раска - Гримма Разработка сравнительно-исторического метода ПРИНЦИПЫ ИСТОРИИ ЯЗЫКА Метод сравнительно-исторической реконструкции. 1755 Самуэль Джонсон
Продолжить чтение
Эсер һыу хаҡында хәстәрлек
Эсер һыу хаҡында хәстәрлек
«Эсер һыу хаҡында хәстәрлек». Балыҡ тотоусолар өсөн күлдәр – сикһеҙ байлыҡ. Тик шул байлыҡ юҡҡа сыҡмаһын, күлдәр һәр саҡ таҙа булһын өсөн, даими хәстәрлек күрергә кәрәк. Мәҫәлән, бер ваҡыт Ҡандракүлдең балығы бөтә башлағайны. Ләкин урындағы йәмәғәтселек, Башҡортостан балыҡ комбинаты эшселәре һәм инженерҙарының тырышлығы менән Ҡандраның балыҡ запасы тулыландырылды. Эсер һыу хаҡында хәстәрлек күргәндә генә ул саф, таҙа көйөнсә кешеләргә меңәр йылдар буйы хеҙмәт итә ала. Һыуҙарҙың таҙалығы өсөн көрәш бер ҙә туҡтамаҫҡа тейеш. (6 кл) «Сәскә – тормош йәме». Ергә яҙ килде. Ҡар ирей, гөрләүектәр аға, йылғалар таша, боҙҙар китә. Беҙ яҙ матурлығын йәшеллектә, ҡоштар моңонда, сәскәләрҙә күрәбеҙ. Иң беренсе булып үгәй инә үләне сәскәләнә. Унан умырзая беҙҙе ҡыуандыра. Яҙҙың тәүге сәскәләре бик күп: баллыҡай, күк умырзая, кәкүк емеше, кәзә һаҡалы, сибәркәй, ҡарлуғас үләне, ҡаҙ йыуаһы, һары умырзая. Был сәскәләр йылдан-йыл аҙая бара. Сәскә атҡанда кешеләр уларҙы самаһыҙ күпләп йыя, тәбиғәттең йәмен ебәрә. Сәскә – тормош йәме. Бөтәбеҙ ҙә уға ҡарап һоҡланайыҡ, һаҡлайыҡ. (7 кл)
Продолжить чтение
Эквивалентность и адекватность как центральные категории переводоведения
Эквивалентность и адекватность как центральные категории переводоведения
Многовековое противопоставление буквальный-вольный перевод 50-60-е гг. 20 в. ознаменовались более систематическим подходом к переводу На первый план выходит обсуждение ключевых лингвистических вопросов, главным из которых становится определение «эквивалентности» Roman Jakobson 'On linguistic aspects of translation' (1959) Роман Якобсон О ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ ПЕРЕВОДА На уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода. Английское слово cheese ≠ "сыр", потому что его разновидность - cottage cheese (творог) на русском языке не обозначает "сыр". Однако, это не означает, что то, что было выражено на одном языке, нельзя передать средствами другого языка. Сообщения, в которых эти единицы используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений.
Продолжить чтение