Презентации по Лингвистике

Выдающийся лингвист Л.В Щерба
Выдающийся лингвист Л.В Щерба
Биография Лев Владимирович Щерба родился 20 февраля (3 марта) 1880 г. в Петербурге. В 1903 г. окончил Петербургский университет. Л.В. Щерба был основателем фонетической лаборатории в Петербургском университете. В 1916–1941 гг. – профессор Петроградского (Ленинградского) университета, с 1943 г. – академик Академии наук СССР. Научная деятельность В истории лингвистики известен прежде всего как выдающийся специалист по фонетике и фонологии. Развил концепцию фонемы И.А. Бодуэна де Куртенэ и разработал «ленинградскую» фонологическую концепцию, сторонники которой (М.И. Матусевич, Л.Р. Зиндер и др.) совместно образовали Ленинградскую фонологическую школу. Среди его научных интересов были cинтаксис, грамматика, вопросы взаимодействия языков, вопросы преподавания русского и иностранных языков, вопросы языковой нормы, орфографии и орфоэпии. Подчёркивал важность разграничения научного и «наивного» значения слова, создал научную типологию словарей. Поставил проблему построения активной грамматики, идущей от значений к выражающим их формам (в противоположность традиционной, пассивной грамматике, идущей от форм к значениям
Продолжить чтение
Текстоведение как раздел лингвистики
Текстоведение как раздел лингвистики
Цель урока: 1) повторить сведения о текстоведении как разделе лингвистики и о тексте как речевом произведении; 2) расширить и углубить представление об этапах работы по созданию текста. Текстоведение как раздел лингвистики. Мастера слова создают удивительно яркие изобразительно- выразительные средства языка, постоянно пополняя его сокровищницу, откуда любой человек пригоршнями может брать несметные драгоценности. Г.Я.Солганик. Солганик Григорий Яковлевич -  доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ, автор ряда работ по стилистике массовой коммуникации. Что лингвист называет сокровищницей языка? Совокупность созданных мастерами слова изобразительно-выразительных средств. -- Помогает ли нам это высказывание понять, как сделать свою речь богаче? Да, нужно стремиться использовать в своей речи существующие в языке богатства. -- Где мы можем черпать эти богатства? В текстах художественных произведений, созданных лучшими мастерами слова.
Продолжить чтение
Прагматика перекладу і нормативні аспекти перекладу
Прагматика перекладу і нормативні аспекти перекладу
Література: 1. В.В.Коптілов. Теорія та практика перекладу. - К.: Вища школа, 1982. - с. 34-75. 2. Я.И.Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - с.24-37, с. 131-145. 3. Л.С.Бархударов. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.-С.74-191. 4. Л.К.Латышев. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М.: Просвещение, 1988. - с. 55-123. Поняття прагматичного потенціалу тексту і його відтворення у перекладі. Текст – комунікативний. Повідомлення (Джерело – Реципієнт) Коли Реципієнт сприймає отриману інформацію він тим самим вступає у певні особистісні відносини до тексту, які називаються прагматичними відносинами. Здатність тексту утворювати комунікативний ефект, викликати у Рецептора прагматичні відносини до того, що повідомляється, називається прагматичним аспектом або прагматичним потенціалом (прагматикою тексту).
Продолжить чтение
Особенности перевода фильмов и книг и их адаптация для русскоязычной аудитории
Особенности перевода фильмов и книг и их адаптация для русскоязычной аудитории
РАБОТУ ВЫПОЛНИЛ СТЕПАНОВ АНДРЕЙ АНАТОЛЬЕВИЧ ЦИВИЛЬСКИЙ АГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ СТУДЕНТ ГРУППЫ 33 ЭСХ ПРЕДПОДАВАТЕЛЬ ФИРСОВА АЛЬБИНА ПАВЛОВНА ЦИВИЛЬСКИЙ АГРАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ АНГЛ. ЯЗ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ "Наука. Юность. Творчество." Цель исследования: Определить особенности перевода фильмов с английского языка на русский язык, а так же установить зависимость с уровнем владения английским языком. Задачи: Выяснить основные проблемы перевода кинотекстов с английского языка; Провести анализ перевода названий фильмов с английского языка, сопоставив реальное название и перевод; Выявить наиболее часто используемые переводческие трансформации; Определить умение студентов переводить названия фильмов и сравнить их варианты с оригинальным переводом. Актуальность: Актуальность данной работы состоит в том, что в настоящее время мир кинематографа растет с большой скоростью и большое количество людей, особенно подростков, проводят свободное время у телевизора, за просмотром фильмом, в том числе и американских. 2019 год –Год Театра в России. Задачи и цели МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ "Наука. Юность. Творчество."
Продолжить чтение